学英语的时候总会碰到一些句子每个单词都认识,但是连成句子就不知道是什么意思,这就是英语千变万化的神奇之处。常州英语培训小编总结了一些让人不明觉厉的神逻辑句子,头脑风暴开启吧!
1. Never trouble trouble till troubletroubles you.
【翻译】麻烦没来找你,就别去自找麻烦。
【点评】第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。
2. I think that that that that thatstudent wrote on the blackboard was wrong.
【翻译】我认为那个学生写在黑板上的那个“that”是错误的。
【点评】第一个that是连词,引起宾语从句;第二、五个that是指示代词“那个”;第三个that在这儿相当于名词;第四个that是关系代词,引起定语从句。
3. I know. You know. I know that youknow. I know that you know that I know.
【翻译】我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。
【点评】第一、二句话是“主谓结构”,第三句话是“主语+谓语+宾语从句”,第四句话是宾语从句里面套了一宾语从句。
4. We must hang together, or we'll behanged separately.
【翻译】我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。
【点评】这是一句双关语。前面的hangtogether是“团结一致”的意思,后面的hanged是“绞死”的意思。
5. The quick brown fox jumps over alazy dog.
【翻译】那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
【点评】这个句子包含了英语中的26个字母。
6. Was it a bar or a bat I saw?
【翻译】我看到的是酒吧还是蝙蝠?
【点评】这是一句回文句,顺着读和倒着读是一样的。类似于“上海自来水来自海上。”
7. 上联:To China for china, Chinawith china, dinner on china.
下联:Go front door buy frontdoor, front door no front door, behind door with front door.
【翻译】
上联:去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器。
下联:到前门买前门,前门没前门,后门有前门。
【点评】这是一副对仗工整、妙趣横生的英汉对联。下联中的第二、四、五个“前门”指“大前门”香烟。
8. He never saw a saw saw a saw.
【翻译】他从来没见过一把锯子锯另一把锯子。
【点评】第一个saw是动词see的过去时, 第二和第四个saw带有不定冠词"a"在前,是名词"锯子",第三个saw是动词"锯"。
精彩英文语录、最新实事、前沿学习方式、学校最新动态...总有一个是你想要的,喜欢就来关注吧!
只要一个电话
我们免费为您回电