翻译*应考专家谈口译

2012-04-19 16:07:07 820

 

1. 什么是口译笔记?
口译工作中,特别是交替传译中,为了更加准确、完整地翻译出原语,译员在依靠大脑记忆的前提下,用笔记录需翻译的内容的过程称为口译笔记。
2.为什么需要口译笔记?
在交替传译的过程中(特别是正式场合的翻译),译员(特别是高级翻译)需要使用口译笔记来辅助记忆,进而实现更流畅的翻译。因为发言人往往为保证说话的流畅性,讲话时间超过1分钟以上才会停下来,译员凭借短时记忆无法确保完整、准确地表达发言人的意思,必须借助笔记。好的笔记可以减轻译员的记忆压力,提高记忆效率,提升译文质量。除非是在黑暗的地方或是快速移动等其它不允许笔记的场合下,译员都需要借助笔记。
3. 口译笔记有什么特点?
笔记过程是思考加记录的过程。笔记具有很强的“个人色彩”,和速记不一样。有效的笔记应该是以脑记(逻辑思维)为前提,建立在系统的笔记符号之上的一套东西。笔记绝不神秘。
4. 怎样记口译笔记?
l         基本原则
通常来说,口译笔记都是竖着记,以体现出其中的层次,方便阅读。而其中一句话中的主谓宾各成份应是横着记,*能拉开一定梯度。
l         少写多划(标出关系)
划线条比写字要快,表示上升、下降等变化趋势,或是一些常用的如“*、世界、进出口”等意思,都可以用划代替写字。特别注意的是,句与句之间的联系,应当在笔记中体现出来,用划的方式可以做到简单明了。
l         少字多意
汉语中一个词有时较长,在笔记中只需记一个词,只要能提示需翻译的内容即可,英语也是一样。学会记核心词十分重要,也就是汉语中”的“字后的那个词。
l         快速书写
很多汉字的书写比较麻烦,口译笔记中应当学会快读书写,潦草一些并无大碍,只要自己能看懂即可,省去一些比划,可以帮助节省不少时间。
l         明确结束
翻译完每一段之后,要习惯在下面划上一道横线,以示结束及下一段的开始。
5. 怎样练习口译笔记?
口译笔记的基础是听力理解加推理。听力较弱的同学应该先提高听力为主,再进行笔记训练。刚开始练习笔记时,效果可能不如不记好,这需要一个过程(大约50个小时的专项训练)。可以先从“看-记”开始,先从汉语开始,进而过渡到“听-记”,听英文。
6. 口译笔记需要的工具?
纸笔即可,当然这里还是有一定讲究的。如果是圆桌会议的交传,可以用一般的A4纸(空白或带有浅条纹),中性笔即可。如果是大会发言,需站着交传的,*使用A4纸,附带硬背板,以方便手持书写,同时*是竖向的,方便翻页。如果是陪同口译,*携带小于10*15cm的记录本和弹簧笔,方便携带和取用。
7. 口译笔记示范(常见的两种)
l  Today, I am very pleased to have the opportunity to visit this historical and prestigious university, and to give a speech.
注:少写多划(斜杠、笑脸、表示*的符号)、快速书写(参)、少字多意(机)
l  事实上,亚洲金融危机对*的影响大于原来的设想,尤其是外贸出口。但**及时采取了妥善措施,积极刺激拉动国内市场需求,以弥补外贸出口减少造成的损失。朱总理认为,*在1993年和1994年出现的经济过热现象实际上就是发生在*的金融危机,幸好是**在危机没有扩大之前就把它控制住了。人民币很坚挺,不会贬值。
l  
                                                                                                             翻译学院英翻考研组
newmap | sitemaps