吐槽弹幕横扫复联二 儒森国际汉语教师资格证成救星

2015-08-05 11:49:31 350

近日,复仇者联盟2在*大陆火热上映,众多影迷纷纷组团开启影院模式。但是“糟糕的神翻译”,倒给满心期待的网友们泼了盆热水,超级雷人和牛头不对马嘴的字幕,让网友们捶胸顿足,纷纷吐槽字幕君毁了这个电影啊。更有网友了解到中文教师们广泛了解海外文化和语境,呼吁要去考国际汉语教师资格证,自己亲手操刀翻译。

众多刷屏的吐槽贴和影评文章里,对于翻译的评论令人捧腹。复联2里面涉及到的翻译问题,总结来说,有两大类,一是翻译错误,完全与原句想表达的意思相反;另一个便是,翻译得不够合情合景,情绪和剧情的张力被弱化,或者跑偏了。

比如美队说了一句“even if you get killedjust walk it off!”字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”。网友吐槽:这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”跑你全家啊赶紧跑!

旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后说:“I had a dream.”字幕显示:“我有一个梦想。”网友吐槽:从语境判断,只是日常会话:“我做了个梦。”字幕却说:“我有一个梦想。”译者真的好有文化……这是完全意会错误啊。

 开头快银耍鹰眼时,和*快银救鹰眼后,人物都说:“didn't see that coming.”字幕中规中矩:“你没看到他过来吗?”网友吐槽:这么紧张的时刻,这是谈心呢?将日常会话过度演义的反面,就是用机翻水平抹杀趣味。

经网友一指正,看官们惊呼“说得好有道理~”这种机器翻译的水平估计是因为字幕人员真的没有精准地体会到美国当地的文化元素,以及电影情节的表达方式,以至于字幕总是欠火候,有如隔靴搔痒。

国外不乏寓意深刻和类似于视觉盛宴的好片,然而有些影片真得观众拥有良好的历史文化素养,以及了解他们的幽默点、剧情着力点,才能很好的体会。对于字幕君来说,就更加要求深入研究和精通了。

网友的调侃中除了幽默,也有很大程度上的合理性。中文教师的*汉语教师资格证除了表明他们拥有全球*水平的汉教技术外,还说明他们拥有出色的跨文化交际技能,和对海外多国文化的涉猎和了解。让他们来做字幕,也许网友们都要纷纷点赞了。

如今,国际电影界非常重视*的市场,在剧情中多少会加入说中文的人,或者提到与*有关的情节,甚至许多影星也学习汉语,来奠定在观众心中的亲和形象。

汉语学习已经席卷全球,中文教师们的身影也遍布各国。老外学中文舍得砸钱,这是出了名的。对外汉语教师需求量大,就业率高,薪酬优渥,备受各国欢迎,已成为不争的事实。热血满怀的中青年人们开启传播*文化的旅程之前,必须要有*汉语教师资格证在手。

从资深*文化交流与传播、国际汉语教师培养与输出的儒森汉语学校处获悉,国际注册汉语教师资格证由国际认证协会颁发,受到全球WTO160多个*的认可,是海外各大高校和500强企业聘请中文教师的头条要求。儒森作为权威培训考点,帮助众多汉语教师们通过证书考试,并输送到喜爱的*进行汉语教学和文化传播。

 

 

 

newmap | sitemaps