翻译人才职业规划交流会

2011-08-19 17:12:15 990

翻译人才职业规划交流会

【翻译-让语言传递思想】

     7月16号,展地(西安)翻译人才实训基地将举行大型公开宣讲会。主讲人潘志将从跨文化领域交际的高度来带领大家倾听时代互相融通的声音,超越地域、民族、语言、的局限,探讨让人们紧密相联、思想顺利传播的奥秘。

【地点】

    在翻译基地*的公开教室举办。但座位仍然有限,请提前电话预约。029-87651966.

【主讲人】潘志

【时间】8月7、14、21 上午10:00

【内容提示】

    我们必须认识到翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。翻译的内容来源于文化。要更深刻、更准确地传递原文的内在信息,译者必须深入探明翻译内容所涉及到的原语和目的语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵适当的对接。只有这样,译文才能真实的反映原文的面貌。。。。

【精彩内容部分】

    中外语言学理论都认为,语言是文化的载体。语言所传递的是一个民族的传统、思想、习俗、情感等内容。就拿最常见的汉英翻译实践证明,只注重语义信息的传递而忽视文化信息传递的翻译,很难真实的反映原文的思想。展地翻译经手无数次翻译任务中就遇到很多有意思的语言理解障碍。

    详细内容请在展地西安翻译培训中心网站了解!

   举一个最简单的例子。如:

    若仔细挑选,在廉价商店可以买到很便宜的东西。

    You can buy very cheap products at discount stores if you shop with care.

    表面上看,译文没什么问题。实际不然,尤其是文化内涵表达的欠准确。汉语中“很便宜的东西”,不一定是指价格很低,而有时是指“物超所值”或“很划算的东西”。如果有人说“你花了30万元买了这套房子很便宜”。当然是指你出得钱得到了超值回报,不是指房子价格便宜。“某某东西很便宜”中“物超所值”的文化内涵远不是英语中“Something is very cheap”所能表达的。

    如果把“物超所值”文化寓意考虑进去,应译为:

    You can find bargains if you shop with care.

    Bagains一词恰如其分的传递出“物超所值”的便宜概念。

    因此,我们必须认识到翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。翻译的内容来源于文化。要更深刻、更准确地传递原文的内在信息,译者必须深入探明翻译内容所涉及到的原语和目的语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵适当的对接。只有这样,译文才能真实的反映原文的面貌。很显然,建立在丰富的翻译业务基础之上的老译员,他们会根据自己的经验去适应新的交流和碰撞的产生,并用最简单的方式化解这个层面的冲突。在展地,有14名超过5年译龄译员,7名超过6年的,3名超过8年,两名超过10年的优秀译员,每天都在这里观察到这世界发生的新奇有趣的碰撞。

    要有效地从事汉英翻译,译者不但应当深入学习汉英语言,而且还必须熟知汉英文化知识。不同*、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样性,这便是文化差异的渊源。一种语言的文字是语言符号,而附着于这种语言文字之上的非语言符号便是文化。翻译是语言化的跨文化交际。译者的任务是要尽量消除两种文字间的文化交流障碍,一般要经过这样的认知过程:译者首先对原语言文化进行感受、分析、整理、吸收,并转化为译者的思维信息,然后将其思维信息转变为目标语的文化信息。从而完成文化信息的准确传递。人类活动的共性决定着跨文化信息交流的可能性。用汉语表达出来的文化信息,同样可以用英语表达出来。汉英双语文化的共性部分使我们的一些翻译变得简单易行。展地翻译每周都会有全员参加的英语口语活动,这里是语言交流的最前线!!

    再例:

    有钱能使鬼推磨。

    With money you can make the devil turn millstone.

    译文形式上如原文相似,寓意却相去甚远。首先,devil(魔鬼)在英语中是邪恶的象征,与*文化中的“鬼”的寓意完全不同;其次,turn millstone在英语民族文化中没有比喻意义,仅是转动磨石而已。整句译文只给英文读者这样的信息:“人可以用钱让魔鬼转动磨石。”这种翻译必然造成由双语文化差异导致的信息传递障碍,也是无效翻译。如果借用英语中有着类似的文化内涵的习语来翻译,效果就大不一样。

    有钱能使鬼推磨。

    Money makes the mare go.

    Money is a good servant.

    Money talks.

    从这个角度上看,满足文化信息等值传递的翻译才是有效的翻译。我们围绕着这个终极目标来制定翻译标准,才能真正规范翻译过程。真正的翻译流程是需要多个人来配合完成的,通常由一个项目经理负总责,从接收稿件到组建小组,再到非配任务以及翻译、校队、排版等程序组成一个系统的流程。这样一个高效系统的流程,你只有在展地才能看的见,领先西部翻译市场绝对份额,*翻译公司不是浪得虚名。

   要想做好汉英翻译,我们必须掌握汉英双语的社会文化知识,尤其是汉英双语的文化差异。只有这样才能在汉英翻译中力争做到把一种文化信息足额传递到另一种文化中去,实现对等转换。

 
 

newmap | sitemaps