我们常见 to 和 for 都有“给”的意思,你清楚的区别吗?【布朗英语】

2017-10-10 13:58:47 580

 

翻译当中,我们常见 to 和 for 都有“给”的意思,你清楚的区别吗?

先看下面的一些词组,里面都含有“给”的意思,在英文里,我们可以使用to 或者 for来表示,但具体运用哪一个?大家能够运用这两个介词准确地把以下词组翻译出来吗?


还是公布答案吧:


在这种用法当中, 我们应该如何区分to和 for呢?非常简单,请大家理解好to的核心含义:表示直接方向,也就是指动作的直接作用或者运动的方向。简单来说,这一个方向是单纯的直接的,例如“送给女孩花儿”(拿起花儿伸手递给女孩,就完成了这个动作)这个时候我们应该使用 to。


但如果我们把这个动作变为“给大家做饭”,这时候的动作就不再单纯,先是要拿钱去买菜、洗菜、做菜、上菜,动作需要通过数个的过程,路径相对迂回,这时候就不是to能够表达的了,而应该换成for。如果我们一定准确的把这两个单词的意思表达成中文,那么to可以翻译为"给"而for应该翻译为“帮”。因此,表示直接的方向,我们用to,这个核心也同样适用于其他的词组,如:fly to Beijing;come to China;walk to the end of the street; talk to the parents;tell a story to the children等。

如果动作比较复杂,不是一次性能完成,过程相当迂回所以使用单词for。


 

为了加深大家的理解,请大家完成以下的短语翻译:1.寄信给笔友。

2.帮我写封信。

3.把作业带到学校

4.把试卷递给老师

5.给他做一只篮子。

6.把球扔给队友

7.给她唱生日歌答案如下:1.寄信给笔友 send a letter to the pen pal

2.帮我写封电子邮件 write an e-mail for me

3.把作业带到学校 bring the homework to the school

4.把试卷递给老师 pass the exam papers to the teacher

5.给他做一只篮子。 make a basket for him

6.把球扔给队友 throw the ball to the teammate

7.给她唱生日歌 sing a birthday song to her*提醒很多中*生喜欢把“帮我做晚饭”翻译成:”help me make dinner” ,其实这种表达比较*式,没有 “make dinner for me”地道和准确。

 

newmap | sitemaps