返学费网 > 培训机构 > 南宁市环球百特国际英语

17677175323

全国统一学习专线 8:30-21:00

汉语中有许多涉及数字的成语和俗语,“不管三七二十一”就是一条。怎么将其翻译成英语是一个问题,如果照字面译成 not caring the fact that three times seven is twenty-one 会让人觉得有点莫名其妙,如果将“不管”译成despite 或disregard,给人的印象则是一个固执、不承认真理的人(因为三乘七等于二十一是连小学生都知道的事实,是没有办法不去“顾”的,当然这个汉语俗语的意思和数学本身也不再有什么关系)。百特君查了几本汉英词典,可有下列译法:

  casting / flinging all caution to the winds
  regardless of the situation / consequences
  regardless of right or wrong or how and why
  acting indiscriminately / recklessly
  in spite of anything
  no matter what may happen
  come what may
  whatever may happen
  to chance the ducks
  let the world wag as it will
  以上有单词,有短语,也有俚语;有的强调不管会造成什么结果、有的强调做事者本身卤莽,具体翻译时到底选用哪个,要看上下文的意思和文体而定。其实,任何词典都不可能把所有可能的译法都列出来,比如,百特君认为与原文最近似的应该是leave out of one's calculation,而在一定的上下文中下面这些说法也是可以的:dash off;thoughtless;devil-may-care;nonchalantly;impetuously;hot-headedly。换句话说,“译无定译”,翻译的唯一标准是上下文。
  再举一个例子:“三下五除二,他只用了半个小时就全处理完了。” 这里的“三下五除二”本来是依据珠算口诀,现在指做事麻利,不拖泥带水,可译为He neatly finished the whole thing in half an hour. 而“三下五除二”也可译成下列说法:quickly, nimbly, dexterously, deftly, crisply, spryly, quick and neat.
 
今天教大家的都学会了吗?是不是涨姿势了!希望小伙伴们学以致用~
如果你想学习更多英语口语知识,欢迎到环球百特英语口语培训中心为您免费测试,我们专业英语口语培训15年,包含多年商务英语,通用英语,旅游英语,成人口语,中学生英语培训等教学培训经验。  
我们这里有最强的教师团队,最舒适的学习环境,个性化的教学学习方案,浓厚的学习氛围~
我们暑期还特别推出了暑期活动公开课,有型男女神带你品尝美食学英语,有青春可爱的外教带你游戏互动,这个假期让你不寂寞!来环球百特学英语~我们带你一起飞~
 
温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 热门课程
  • 作者最新文章
  • 在线报名
申请试听课程

只要一个电话
我们免费为您回电

姓名不能为空
手机号格式错误